==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནི་ལ་ཀཎྛ་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོས་སྔ་བར་ལངས་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་དྲངས་ཏེ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོས་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་
པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་སེར་པོའོ། །དེས་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ། པདྨ་དམར་པོའི་སྟེན་གདུ་རི་དགས་ནག་པོའི་པགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཨེ་ན་ཡའི་པགས་པས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་བསྣམས་པ། རྒྱན་མེད་པ་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ། མགུལ་བའི་གཞོགས་གཉིས་སུ་ཕན་ཚུན་དུ་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་སྦྲུལ་དག་གི་མཇུག་མ་མངོན་བར་བཅིངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གཞན་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཉིས་སྟེང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྥ་ལིཾ་གཱཊྚ་ཧཱ་སཀྵཿཞེས་སོ། །འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ

【汉语翻译】
圣观自在自在喉咙青色者之修法。
圣观自在自在喉咙青色者之修法。
印度语：尼拉坎塔·阿雅·阿瓦洛吉特什瓦拉·萨达南。
藏语：圣观自在自在喉咙青色者之修法。顶礼圣观自在自在！首先，修行者应于清晨起身，于舒适之座，以跏趺坐而安住。于自身心间，观想由元音字母所化之月轮之上，有黄色种子字啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字。以其光芒之聚集，迎请所观想之薄伽梵。之后，生起并扩展诸天众，以鲜花等如实供养。于其前，行忏悔罪业等，修慈爱等四梵住。之后，将内外一切事物观想为空性之自性，念诵“嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭（ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，嗡，自性清净，一切法，自性清净我）”之咒语。
之后，于虚空之中，由元音字母所化之月轮之上，有黄色啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字。由此，加持其如是生起于红莲花之上。由此完全转化，薄伽梵身色黄色，以半月及发髻为头顶庄严，无量光佛于头顶方向示现，于红莲花之莲座及黑鹿皮上，以金刚跏趺坐姿安住。于禅定手印之上，持满载各种珍宝之颅器。以艾娜鹿皮为供养而持之，身着虎皮裙，无有装饰，青色喉咙以青色念珠而超胜。于颈部两侧，相互缠绕之蛇，其尾部隐没，以珍宝而庄严，尤为殊胜之薄伽梵观自在，另有两条黑蛇向上方注视，作为其特征而观想。
之后，念诵咒语：嗡，斯帕林嘎扎哈萨夏（ཨོཾ་སྥ་ལིཾ་གཱཊྚ་ཧཱ་སཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sphaliṃ gāṭṭa hā saṣaḥ，嗡，斯帕林嘎扎哈萨夏）。此乃不可思议。

【英语翻译】
The Sadhana of Arya Avalokiteshvara, the Blue-Throated Lord.
The Sadhana of Arya Avalokiteshvara, the Blue-Throated Lord.
In Sanskrit: Nīlakaṇṭha Āryāvalokiteśvara Sādhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Arya Avalokiteshvara, the Blue-Throated Lord. Homage to Arya Avalokiteshvara! First, the practitioner should rise early in the morning and sit comfortably in the vajra posture. In one's own heart, visualize a yellow seed syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: shame) on top of a moon disc that arises from the complete transformation of the first vowel. By the collection of its rays, invite the Bhagavan to be visualized. Then, generate and expand the deities, and offer flowers and so on properly. In front of them, confess sins and so on, and meditate on the four immeasurables, such as loving-kindness. Then, visualize all phenomena, both external and internal, as being empty in nature, and recite the mantra: "Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, meaning: Om, pure in nature, all dharmas, pure in nature am I)."
Then, in the direction of the sky, on top of the moon disc that arises from the first vowel, is the yellow syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: shame). By this, bless it to arise similarly from a red lotus. From its complete transformation, the Bhagavan, with a yellow body, adorned with a half-moon and a crown of matted hair, with Amitabha Buddha closely indicated in the direction of the crown of the head, seated in the vajra posture on a red lotus seat and a black deerskin, holding a skull cup filled with various jewels on top of the meditation mudra, holding an antelope skin as an offering, wearing a tiger skin skirt, without ornaments, with a blue throat distinguished by a blue garland. On both sides of the neck, snakes intertwined with each other, their tails hidden, adorned with jewels, the especially distinguished Bhagavan Avalokiteshvara, with two other black snakes facing upwards, is to be visualized as his nature.
Then, recite the mantra: Oṃ sphaliṃ gāṭṭa hā saṣaḥ (ཨོཾ་སྥ་ལིཾ་གཱཊྚ་ཧཱ་སཀྵཿ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sphaliṃ gāṭṭa hā saṣaḥ, meaning: Om, Sphalingagatta Hasaṣa). This is inconceivable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མགྲིན་པ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
之后所随圣观自在王青颈尊之修法圆满。
圣观自在王青颈尊之修法。

【英语翻译】
The practice of the noble Avalokiteśvara, the blue-necked lord, which follows, is complete.
The practice of the noble Avalokiteśvara, the blue-necked lord.

============================================================

